tag:blogger.com,1999:blog-4637159087890762295.post7634421289551158877..comments2022-01-27T17:11:55.880+01:00Comments on Planeta Sigarra: Corto Maltès: Les CèltiquesLlop Segarrenchttp://www.blogger.com/profile/10342709100744060562noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4637159087890762295.post-86025259966642741532010-02-25T20:30:32.570+01:002010-02-25T20:30:32.570+01:00Benvolgut Ernest, agraeixo que t'hagis passat ...Benvolgut Ernest, agraeixo que t'hagis passat pel meu bloc i explicar-me la qüestió del titol. Em pensava que era un error pel fet que que en la versió castellana, el titol es el que jo indicava com a bo. Doncs els dos titols son ben diferents. <br /><br />No soc un expert en traduccions i desconec el text original pero m'ha satisfet, excepet un detall: La traducció de Sinn Féin, que tu has traduit com "Nosaltres Sols", però la forma més correcte i bona de traduir el terme és "Nosaltres Mateixos".Llop Segarrenchttps://www.blogger.com/profile/10342709100744060562noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4637159087890762295.post-89563475544545492122010-02-25T17:23:11.922+01:002010-02-25T17:23:11.922+01:00Hola, Lupus, sóc el traductor de LES CÈLTIQUES al ...Hola, Lupus, sóc el traductor de LES CÈLTIQUES al català. <br />El títol original de l'episodi al qual fas referència és el que consta a l'edició de norma. El que tu dónes per bo és la traducció del títol en castellà de l'edició de Nueva Frontera, dels anys 80.<br />M'havia plantejat fer-lo servir en aquest cas (sobretot perquè quan vaig llegir Corto de jove, ho vaig fer en aquella edició, i era el títol que recordava). Però vaig preferir ser fidel a l'original, i m'agradava més "teatre de varietats" que "farsa" (a més de ser força més acurat).<br />En un altre dels episodis, en canvi, els "Vins de Borgonya" d'aquell títol antic sí que l'he mantingut perquè els "Côtes-de-Nuit" de l'original no deixen de ser, precisament, vins de la regió de Borgonya; i ho trobava més eufònic que "Vins de Côtes-de-Nuit..." <br />En resum, les meves decisions poden ser encertades o no, poden agradar o no, però no han estat errors.<br />Per cert, ¿podries dir-me què t'ha semblat la traducció?Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/09507140840657860315noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4637159087890762295.post-17992865009869669002010-01-28T10:35:58.850+01:002010-01-28T10:35:58.850+01:00Jo vaig coneixer Corto Maltès per quan feien la se...Jo vaig coneixer Corto Maltès per quan feien la serie animada pel 3xl, fa 4 o 5 anyets. Vaig participar en un concurs i em van tocar els 3 albums de Corto Maltès editats en català per Norma: <br /><br />La Balada de la Mar Salada, La casa daurada de Samarkanda, Mu: El continent perdut. <br /><br />Ara NORMA a començat una nova Col·lecciò d'obres d'Hugo Pratt, en les quals hi han obres inedites o reedicions, ja siguin protagonitzades per Corto Maltès o no, com pot ser Sandokan. En català, d'aquesta col·lecció, tot son novetats excepte La Balada de la Mar Salada, que en serà un reedició però en un format diferent. <br /><br />Salut.Llop Segarrenchttps://www.blogger.com/profile/10342709100744060562noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4637159087890762295.post-40294787676101145162010-01-28T10:16:58.422+01:002010-01-28T10:16:58.422+01:00Una pregunta. Jo mai no he llegit res de Corto Mal...Una pregunta. Jo mai no he llegit res de Corto Maltès, i ara que veig que està en català m'està començant a interessar. En aquesta col·lecció es reeditarà també tot el que Norma ja havia editat en català (si és que ja havia editat Corto Maltès en català)?Moroboshihttps://www.blogger.com/profile/00786310021014392478noreply@blogger.com