dilluns, 26 de setembre del 2011

L'illa del tresor i Segrestat

Títol: L'illa del tresor i Segrestat
Títol Original: "L'isola del tesoro" i "Il ragazzo rapito"
Autors: Hugo Pratt (Dibuixant) i Mino Milani (Guionista)
Basat en: "Treasure Island" i "Kidnapped" de Robert Louis Stevenson
Publicat per: NORMA, setembre 2011
Fomat: Cartoné apaïsat amb cofre, 176 pàgs, Color
Preu: 22,00€

L'illa del tresor de Robert Louis Stevenson és una de les novel·les d'aventures més conegudes de la literatura universal. Aquesta fascinant història de pirates ha estat adaptada en nombroses ocasions a diferents mitjans. Un enamorat del mar i l'aventura com Hugo Pratt havia d'adaptar-la al còmic.

Inclou també "Segrestat", adaptació d'un relat curt de Stevenson



Aquest 8è volum de la Col·lecció Hugo Pratt inclou dos històries basades en dos novel·les de Robert Louis Stevenson, la primera és L'illa del tresor i la segona és Segrestat, adaptades en format còmic els anys 1965 i 1967 respectivament per Hugo Pratt i Mino Milani, el mateix duet de Sandokan.

Cada història té el seu pròleg. El primer és del mateix Hugo Pratt on parla de la seva relació amb el seu pare, de la descoberta de les històries de pirates i de l'obra en qüestió, L'illa del tresor. El segon pròleg, de Patrizia Zanotti, parla breument de la coloració de Segrestat.

A L'illa del tresor, el jove Jim Hawkins viu juntament amb al seva mare a la fonda "Almirall Benbow", però degut a una de fets es es veurà immers a la seva gran aventura, la recerca del tresor del Capità Flint, juntament amb els promotors d'aquesta empresa, el Terratinent John Trelawney i el Doctor David Livesey. A bord de la Hispaniola, el vaixell, també hi haurà la presencia del Capità Smollet i del cuiner de bord, en John Silver, i també els altres homes per porta el vaixell a bon port, fins a l'illa on hi ha el tant buscat tresor.

A Segrestat, en David Balfour, el qual ja no té pare ni mare, deixa casa seva. El reverend Campbell li dona una carta i li recomana que vagi fins a Cramond on hi ha la Casa de Shaws. Allà, en David s'hi troba amb l'Ebenzer Balfour, que resulta ser el seu oncle i també germà petit del pare d'en David. Es per aquesta relació familiar que en David és l'hereu d'una casa gran i d'unes terres, però Ebenzer no ho vol cedir al seu nebot i farà el que sigui per desfer-se'n, fins i arribar a planejar el segrest del jove Balfour. Durant aquest segrest en un vaixell, el jove David coneixerà un rebel escocès, el qual aquest vol una Escòcia lliure i independent, separada d'Anglaterra. En David i l'Alan Breck , el rebel, es faran amics i aquest ajudarà al jove Balfour a poder deslliurar-se del segrest i així tornar a la Casa de Shaws a recuperar el que li pertany per herència

L'epíleg del volum, de Marco Steiner, fa un breu repas de la vida de Robert Louis Stevenson, com també parla de les embarcacions tradicionals polinèsies.

També cal mencionar el fulletó que s'inclou al cofre on hi ha els títols publicats de la Col·lecció Hugo Pratt, com també el proper títol, En un cel llunyà, esperat com a novetat de novembre o desembre d'enguany.

dissabte, 24 de setembre del 2011

Bola de Drac Z Kai episodis 1 al 5. Valoracions.




Amb aquesta cançó d'entreada, aquest dilluns 19 de setembre es va estrenar al Canal 3XL Bola de Drac Z Kai. I què és això? En motiu del 20è aniversari de l'estrena a Japó de Dragon Ball Z, la Toei va voler una nova versió de la sèrie millorant àudio, imatge, canviant la BSO i passant de 291 episodis a un centenar, eliminant així doncs gran part de farciment i fer l'anime més fidel al manga original, obra d'Akira Toriyama, és el que ha Japó és coneix com a Dragon Ball Kai, on el terme Kai (改) significa "renovat". La idea era bona però a les acaballes de la Saga d'en Cèl·lula, va sortir a la llum que el compositor de la nova BSO havia fet plagi, i per tant pels últims episodis de dita saga, i per futures reemissions i comercialització es va utilitzar la BSO original de DBZ, però si cada saga té la seva BSO, a DBZ pels motius que fossin ban barrejar les BSOs, i per tant si ets un entès en això, no és el meu cas, doncs pot sentir una melodia de la saga d'en Cèl·lula a la saga d'en Freezer, per exemple.

A l'hora de comercialitzar DBKai, la Toei va preparar una versió internacional, que és l'única disponible si més no de cara a les televisions, anomenada Dragon Ball Z Kai, i per tant en català doncs Bola de Drac Z Kai. La qual com ja hem pogut comprovar presenta certa censura realitzada pels mateixos japonesos, que de moment és la mateixa que va aparèixer a l'emissió a Japó. Sembla que un Goku nadó que ensenyi les seves parts nobles s'hagi de censurar, no fos que hi haguessin traumes, però en canvi si un nen, o no tant nen, veu uns quants morts als telenotícies, doncs no passar res. Coses que no s'entenen la veritat. Però és el que hi ha.Aquesta setmana del 19 al 24 de setembre s'han emès els següent episodis:

1- Pròleg de batalla! El retorn del Son Goku!
2- L'enemic és el germà del Goku? El secret dels poderosos Guerrers de l'Espai!
3- Batalla a vida o mort! L'atac desesperat del Goku i del Cor petit!
4- Corre cap a l'altre mon, Goku! El camí de la serp d'un milio de quilòmetres!
5- Supervivència salvatge! Una nit de lluna plena desperta el Son Gohan!

En aquests episodis veiem des de la presentació d'en Gohan a la Kame House i l'arribada d'en Raditz fins el recorregut d'en Goku pel camí de la serp i l'inici de l'entrenament d'en Gohan i la seva primera transformació en Mico Gegant.

Cal dir que la sèrie ja l'he vista en versió original subtitulada en castellà. Però ara la tornarem a veure doblada en català i per tant tindré les meves impressions. I quines són?

- Cançons d'entrada i de tancament: Pel meu gust m'agraden. Les imatges són d'un estil modern respecte els episodis, i en quan a lletra, el canvi del "Dokan, Dokan" al "Som-hi, Som-hi" m'ha satisfet.

- Música: Doncs ja ho he comentat. La BSO plagiada de DBKai al principi et sona estranya però em va acabar agradant. Ara bé degut el tema del plagi doncs, alhora de posar la BSO de DBZ , ja ho haurien pogut posar bé. És un element negatiu per part dels japonesos.

- Doblatge: Per mi magnific. Primer que a casa nostra tenim bons actors de doblatge i segon que s'ha fet un gran esforç per recuperar els actors originals de Bola de Drac Z. Evidentment alguns ens han deixat i alguns s'han retirat. Seguidament la llista dels personatges apareguts fins ara i el seus actors respectivament. La font a part dels crèdits a la cançó de tancament de DBZKai, és la fitxa de El Doblatge. També hi faig constar si repeteixen o no respecte DBZ.

- Narrador - Enric Isasi-Isasmendi - Repeteix
- Son Goku - Marc Zanni - Repeteix
- Son Gohan - Joel Mulachs - Repeteix. A DBZ va ser la primera veu. A partir de que en Gohan surt de la Sala de l'Esperit i del Temps fins al fina de la Saga d'en Cèl·lula, la seva veu va ser la Marta Calvó.
- Bardock - Josep Maria Mas - Repeteix
- Chichi - Isabel Muntaner - A DBZ va ser la segona veu del personatge. La primera fora Maria Lluïsa Magaña.
- Raditz - Àlex Messeguer - A DBZ va ser en Joan Pera
- Cor Petit Jr (Piccolo Jr) - Xavier Fernández - Repeteix. A DBZ fou la seva primera veu. La segona fora de Raúl Llorens
- Bulma - Roser Contreras - Repeteix
- Krilin - Marta Barberà - Repeteix.
- Follet Tortuga Mutenroshi - Josep Maria Mas - A DBZ Vicenç Manel Domènech (en memòria)
- Déu/Totpoderós (Kami) - Tot i que a la fitxa hi consti "Privat" segons els crèdits hi surt Fèlix Benito - Repeteix
- Vegeta - Joan Sanz - Repeteix
- Nappa - Amadeu Agudado - Repeteix
- Freezer - Domènech Farell - A DBZ Jordi Vilaseca (en memòria)
- Gyumaoh - Francesc Belda - Per DBZ no hi consta
- Jutge Enma - Xavier Martín - A DBZ Manel Català
- Sr. Popo - Gal Soler - Repeteix
- Yajirobai - Maria Moscardó - Repeteix. Més tard seria substituïda per Gemma Ibáñez
- Kaito (Kaiô) - Ferran Llavina - Repetix. Tot i que encara no ha sortit se li ha escoltat la veu a l'avançament del 6è episodi.

De cara al següent setmana nous personatges: Yamcha, Ten Shin Han, Chaoz i Shenron.

- Traducció: Aquí si que hi ha estona per parlar.

Primer de tot com és nota que la traducció s'ha fet a partir de la versió japonesa, ja que a DB i a DBZ majoritàriament es va fer a partir de la versió francesa amb tot amb el que això va comportar. El diàlegs totalment encertats, sempre però hi pot haver un petit error.

Fins al moment s'han mantingut els noms originals dels atacs. L'atac d'en Cor Petit és el Makankosappo, a DBZ era "Raig Malèfic".
Respecte el Kame Hame Ha, tot i que a l'ending ho diuen bé, tinc la sensació que quan ho diu en Goku, diu "Kame Kame" i a més així surt als subtítols, un error molt comú abans i que espero que es corregeixi.

Continuem per un error d'abans que no s'ha corregit, és "el ja fins els collons", "Songoan". Primer el nom complet de dit personatge es Son Gohan, Son és el cognom i Gohan el nom. Segon la H és pronuncia, i així ho deien als mítics 26 primers episodis de Bola de Drac, pronunciant la H, bé excepte el primer cop que en Goku ho diu a en Yamcha on no ho acaba de dir bé, però els altres cop sí. Però en tot cas ara que ho podien haver arreglat no ho fan i en Gohan és Goan. Però el que em toca més com he dit fa un moment és el "Songoan", fusionar cognom i nom com si fos tot una mateixa paraula. Des de quan un pare o un mare li diu al seu fill: "Joseprieramas és hora de sopar" o "Joseprieramas fes els deures". Suposo que s'enten el que vull dir. Que "Son Gohan" ho diguin al principi la Bulma o en Krilin per que l'acaben de coneixer doncs sí per que ho diguin en Goku o la Chichi, això ja és incorrecte, els pares haurien de dir "Gohan" i ja està, o "Goan" ja que l'H no la pronuncien.

Tal com ja s'esperava i m'esperava era que en Cor Petit és digues Cor Petit i no Piccolo que és els seu nom original. Per si no ho sabeu Cor Petit ve del nom que rep a la versió francesa de l'anime, Petit Coeur.

Ara bé el que em va sobtar més és la utilització del terme "Saiyans", posant l'accent a la segona sil·laba. El nom de la raça en japonès d'en Vegeta, Goku i cia és "Saiyajin". Saiya es una deformació de Yasai, en japonés verdura, i Jin indicaria el gentili. Pel que es veu els traductors francesos de fa 20 i pico anys, no s'hi van matar gaire, i devien pensar: "Guaita uns individus lluitadors i que venen de l'espai, (més ben dit de Vegeta, tot i que el planeta està fet pols). Això de Saiyajin ens fa mandra adaptar-ho al francès, saps què, en direm "Guerriers de l'espace". I d'aquí doncs tenim el "Guerrers de l'espai". Ara bé els francesos en futures edicions del manga van canviar el terme per "Saiyens", en català, no.
Tornant al tema, tot i que han utilitzat el terme "Saiyans" en plural només de moment, unes tres vegades, per tant un possible singular "Saiyà" de moment no ha sortit, la balança per és decanta netament per "Guerrers de l'espai". Segons he llegit per la xarxa, utilitzaran el terme "Saiyans" quan parlin de la raça i quan es refereixin als individus doncs "Guerrers de l'espai". Si analitzem la la següent frase inventada ara mateix per mi: "Sóc un Guerrer de l'espai de la raça saiyana del Planeta Vegeta", això queda tot una mica estrany, oi? Quedaria més coherent si fos "Sóc un Saiyà del Planeta Vegeta". Però bé això és el que hi ha, i continuarem fins ara. Ja s'anirà veient com s'utilitzaran aquests dos termes.

El que per fi han arreglat, és que quan els Saiyans anomenin en Goku, si més no fins al moment, en Raditz, ho facin pel seu nom real: Kakarot. Ja era hora tu!!! (Encara que sent més correctes hauria de ser Kakarotto).


Acostumo a mirar els episodis amb subtítols per veure com escriuen les coses. Un altre nom que han arreglat és "Shenron". Nom que abans deien com "Xèran" o si ho deien una mica més doncs "Xèron". I parlant d'en Shenron, parlem del seu creador. Veient els crédits del final, allà hi posen "Kami". Doncs mira, ho diran en japonès, encara que ho hauria preferit "Déu", que és la traducció correcta en català. Doncs no, l'anomenen "Totpoderós", tot i que també diuen "Déu de la Terra". Pensant-ho bé, en Goku o el mateix Cor Petit son més "Totpoderosos" que el mateix Totpoderós.
"Déu" hauria quedat millor.

L'altre que manté el nom antic és en Kaito. El seu nom original es Kaio, que significa "Rei del Món" que al fi i al cap ho és, no? Viu en planeta tot maco, i governa un tros de l'univers. Ara bé "Kaito" en japonès significaria "lladre". Suposo que això de "Kaito" ja deu venir de fabrica de la versió francesa de l'anime.

Un altre que també mencionen pel seu nom el Jutge Enma (o Gran Rei Enma). Abans a DBZ, crec que només li deien Gran Jutge i prou.

També mirant els subtítols m'he fixat en la romanització dels noms, tal com s'escriurien en lletres del nostre alfabet, els caràcters japonesos. Hi ha noms de personatges que els romanitzen bé, com Ten Shin Han o Yajirobai, però d'altres no, com Xixi (Chichi), Iamxa (Yamcha) o Lanx (Lunch). I una altra cosa que també s'ha arreglat és que anomenin el pare de la Chichi pel seu nom real: Gyumao. Quan diria que en tota Bola de Drac Z, aquest no no el mencionaven. Per cert a Bola de Drac dit personatge va rebre 3 noms: Ox Satan (Gyumao en anglès, als primers 26 episodis), Satanarius (Al farciment del principi l'Exercit de la Red Ribbon), i ja més endavant diria que per la part d'en Satanàs Cor Petit ja li diuen Gyumao.

I ja per acabar un de les coses més discutides a la xarxa i que a mi tampoc no m'acaba de fer el pes, és la utilització de l'article "EL" en lloc de "En". Sentir dir "El Goku tal" o "El Cor Petit qual" em fa mal les orelles, en sembla més correcte dir "En Goku tal" i " En Cor Petit qual".

Doncs bé aquí la meva primera valoració. La setmana que ve més.

- Totes les Valoracions:
Saga dels Saiyans (1 al 17)
Saga d'en Freezer (18 al 54)
Saga dels Androides (55 al 66)
Saga d'en Cèl·lula (67 - 98)


I per acomiadar-me us deixo amb la cançó de tancament de Bola de Drac Z Kai.


dilluns, 19 de setembre del 2011

El tercer volum de Dr. Slump - Arale per l'octubre

Segon informa Mision Tokyo, Emon/Savor posarà a la venda el tercer volum de Dr. Slump - Arale, el dimecres 19 d'octubre de 2011.



A continuació poso els detalls de l'edició.

- Contingut. 4 discos DVD9 zona 2 (PAL) amb 12 episodis (del 25 al 36, de 243 en total).

- Presentació. Versió íntegra - Digipack.

- Imatge. 4/3 1.33:1, compatible amb tots els formats de pantalla de TV.

- Àudio:

* Castellà Dolby Digital 2.0
* Català Mono 1.0
* Japonès (V.O.) Mono 1.0

- Subtítols:

* Castellà.
* Català (inclòs en el primer volum, al segon no, al tercer per confirmar).

- Material Extra:

* Settei Shiryo (esbossos originals) part III.
* Pinta i acoloreix a en Nikochani i al Subdit, a la Kinoko i a en Suprunaman.

- PVP recomanat. 40,64 €

- Data de llançament. Dimecres 19 d'octubre de 2011.

- Sinopsi. Més DR.SLUMP-ARALE! Una nova ració de bon humor i enginyoses aventures a la Vila del Pingüí acabada de sortir del forn.

"El sorprenent calor de l'amistat fondrà el gel que bloqueja el cor endurit d'un jove adolescent, que s'il·luminarà, que s'il·luminarà i s'obrirà com una flor" Així comença el primer episodi d'aquest tercer volum.

En Sembei (que de vegades li fa por el seu propi talent) crearà nous invents i utilitzarà a l'Arale com a esquer per apropar-se més a la senyoreta Yamabuki. Un "Adéu Gatchan" ressonarà en el fons del nostre cor. En Peasuke s'enamorarà ...




Font: Mision Tokyo

diumenge, 18 de setembre del 2011

Properes novetats de Norma de novembre i desembre

Tal com va informar ComiCat l'any passat, i tal com ho vaig fer des d'aquí també, NORMA Editorial tenia dos novetats destacades en català de cara aquest 2011. La primera fora l'integral de Blacksad, obra que ja hem pogut gaudir i que va sortir de cara al Saló del Còmic, i la segona obra programada, és un integral el cicle No Passaran! de les aventures de Max Fridman, de l'autor Vittorio Giardino. Així doncs segons informa ComiCat, aquest integral està programat com a novetat de novembre o desembre d'enguany segons el pla editorial de NORMA.


Dos altres títols programats són:

- En un cel llunyà (Col·lecció Hugo Pratt #9)
- El 8è album de Yakari

Font: ComiCat, Norma Pla Editorial PDF

dissabte, 17 de setembre del 2011

Dr. Slump Arale volum 2

Aquest dimecres 14 es va posar a la venda el segon volum de l'edició de l'anime de Dr Slump - Arale a mans de Savor Ediciones - Emon.

Aquest segon volum també consta de 12 episodis repartits en 4 DVDs, doncs 3 a cada DVD.

L'edició, el format és idèntic al primer volum, excepte en un aspecte, l'absència de subtítols en català. Element que sí que hi havia en el primer volum, i que havia valorat molt positivament, ja que molt rarament són inclosos als DVDs. Un altre dels aspectes que sí que hi continua havent i que també valoro positivament és que en seleccionar el català, el menú d'episodis també apareix en català.

En aquest volum apareixerà un dels personatges més carismàtics de la sèrie, en Suprunaman. L'heroi particular de la Vila del Pingüí que es canvia a les cabines de telefon, menja prunes confitades quan es posa en acció, "vola" sobre un monopatí, i que defensa la justícia segons els seu criteri, tirant bombes a la pobra gent.

divendres, 16 de setembre del 2011

Jordi Dauder "Mateu Montsolís" ens ha deixat

Jordi Dauder, a qui molts coneixem pel seu gran paper a la sèrie televisiva Nissaga de Poder com a Mateu Montsolís, ens ha deixat avui 16 de setembre a l'edat de 73. A part de la seva vida artística, com a actor i escriptor, també fou un home de fortes conviccións politiques, un home d'esquerres. Com actor de doblatge, va donar veu a diferents personatges entre els qual destaco els següents:



- Gyumaô, el pare de la Chichi, a Bola de Drac (a partir de l'episodi 27)
- Dr. Gero, a Bola de Drac Z.
- Dr Rao/Pedaç, l'avi de la Lana, a Conan: El Nen del Futur
- Palpatine/Darth Sidious, a Star Wars Episodis II i III

En Pau Descansi.

Font: El DoblatgeEnllaç

diumenge, 11 de setembre del 2011

Catalunya segons en Lopes

En Motiu de la Diada Nacional de Catalunya, poso un video on en 47 segons en Lopes, de Plats Bruts, explica que és Catalunya.



Yo entiendo que jode, eh? Pero os lo que hay.

Bona Diada Nacional de Catalunya a Tothom!!*!!

dijous, 8 de setembre del 2011

Article d'Hernán Migoya sobre Terra Baixa

Sense voler-me allargar gaire, en motiu que demà divendres 9 de setembre es posa a la venda el còmic de Terra Baixa (Glénat), d'Hernán Migoya i Quim Bou, adaptació de l'obra original del dramaturg Àngel Guimerà; el guionista ha fet un interessant article sobre el procés adaptatiu per convertir l'obra de teatre a novel·la gràfica. Dit article ha estat publicat a la web de Glénat. És molt recomanable i interessant.



Afegir que diumenge dia 11, Diada Nacional de Catalunya, s'estrena la versió cinematogràfica de Terra Baixa a TV3.


dilluns, 5 de setembre del 2011

(Act) Bola de Drac Z Kai s'estrena al Canal 3XL, el 19 de setembre, a les 21:30

(Actualització a les 18:20)

Si la setmana passada coneixíem que Bola de Drac (Dragon Ball) retornaria el dilluns dia 19 de setembre al Canal 3xl, en el primer aniversari de dit canal de TV3, avui s'ha confirmat que el seu horari d'emissió serà d'un capítol cada dia, de dilluns a divendres a les 21:30 hores, i inesperadament, en lloc de seguir l'ordre lògic, DB, DBZ i DBGT; i DBKai ja sigui més endavant, caps de setmana o quan fos, doncs s'ha decidit que començaran per Bola de Drac Z Kai (Dragon Ball Kai), la versió remasteritzada de Bola de Drac Z (Dragon Ball Z), sense gran part del farciment i que consta de casi 100 episodis però sense la Saga d'en Boo. A més també han confirmat que els capítols estaran disponibles a la web 3xl.cat durant una setmana.




Font: Bola de Drac al Canal 3XL