dissabte, 24 de setembre de 2011

Bola de Drac Z Kai episodis 1 al 5. Valoracions.




Amb aquesta cançó d'entreada, aquest dilluns 19 de setembre es va estrenar al Canal 3XL Bola de Drac Z Kai. I què és això? En motiu del 20è aniversari de l'estrena a Japó de Dragon Ball Z, la Toei va voler una nova versió de la sèrie millorant àudio, imatge, canviant la BSO i passant de 291 episodis a un centenar, eliminant així doncs gran part de farciment i fer l'anime més fidel al manga original, obra d'Akira Toriyama, és el que ha Japó és coneix com a Dragon Ball Kai, on el terme Kai (改) significa "renovat". La idea era bona però a les acaballes de la Saga d'en Cèl·lula, va sortir a la llum que el compositor de la nova BSO havia fet plagi, i per tant pels últims episodis de dita saga, i per futures reemissions i comercialització es va utilitzar la BSO original de DBZ, però si cada saga té la seva BSO, a DBZ pels motius que fossin ban barrejar les BSOs, i per tant si ets un entès en això, no és el meu cas, doncs pot sentir una melodia de la saga d'en Cèl·lula a la saga d'en Freezer, per exemple.

A l'hora de comercialitzar DBKai, la Toei va preparar una versió internacional, que és l'única disponible si més no de cara a les televisions, anomenada Dragon Ball Z Kai, i per tant en català doncs Bola de Drac Z Kai. La qual com ja hem pogut comprovar presenta certa censura realitzada pels mateixos japonesos, que de moment és la mateixa que va aparèixer a l'emissió a Japó. Sembla que un Goku nadó que ensenyi les seves parts nobles s'hagi de censurar, no fos que hi haguessin traumes, però en canvi si un nen, o no tant nen, veu uns quants morts als telenotícies, doncs no passar res. Coses que no s'entenen la veritat. Però és el que hi ha.Aquesta setmana del 19 al 24 de setembre s'han emès els següent episodis:

1- Pròleg de batalla! El retorn del Son Goku!
2- L'enemic és el germà del Goku? El secret dels poderosos Guerrers de l'Espai!
3- Batalla a vida o mort! L'atac desesperat del Goku i del Cor petit!
4- Corre cap a l'altre mon, Goku! El camí de la serp d'un milio de quilòmetres!
5- Supervivència salvatge! Una nit de lluna plena desperta el Son Gohan!

En aquests episodis veiem des de la presentació d'en Gohan a la Kame House i l'arribada d'en Raditz fins el recorregut d'en Goku pel camí de la serp i l'inici de l'entrenament d'en Gohan i la seva primera transformació en Mico Gegant.

Cal dir que la sèrie ja l'he vista en versió original subtitulada en castellà. Però ara la tornarem a veure doblada en català i per tant tindré les meves impressions. I quines són?

- Cançons d'entrada i de tancament: Pel meu gust m'agraden. Les imatges són d'un estil modern respecte els episodis, i en quan a lletra, el canvi del "Dokan, Dokan" al "Som-hi, Som-hi" m'ha satisfet.

- Música: Doncs ja ho he comentat. La BSO plagiada de DBKai al principi et sona estranya però em va acabar agradant. Ara bé degut el tema del plagi doncs, alhora de posar la BSO de DBZ , ja ho haurien pogut posar bé. És un element negatiu per part dels japonesos.

- Doblatge: Per mi magnific. Primer que a casa nostra tenim bons actors de doblatge i segon que s'ha fet un gran esforç per recuperar els actors originals de Bola de Drac Z. Evidentment alguns ens han deixat i alguns s'han retirat. Seguidament la llista dels personatges apareguts fins ara i el seus actors respectivament. La font a part dels crèdits a la cançó de tancament de DBZKai, és la fitxa de El Doblatge. També hi faig constar si repeteixen o no respecte DBZ.

- Narrador - Enric Isasi-Isasmendi - Repeteix
- Son Goku - Marc Zanni - Repeteix
- Son Gohan - Joel Mulachs - Repeteix. A DBZ va ser la primera veu. A partir de que en Gohan surt de la Sala de l'Esperit i del Temps fins al fina de la Saga d'en Cèl·lula, la seva veu va ser la Marta Calvó.
- Bardock - Josep Maria Mas - Repeteix
- Chichi - Isabel Muntaner - A DBZ va ser la segona veu del personatge. La primera fora Maria Lluïsa Magaña.
- Raditz - Àlex Messeguer - A DBZ va ser en Joan Pera
- Cor Petit Jr (Piccolo Jr) - Xavier Fernández - Repeteix. A DBZ fou la seva primera veu. La segona fora de Raúl Llorens
- Bulma - Roser Contreras - Repeteix
- Krilin - Marta Barberà - Repeteix.
- Follet Tortuga Mutenroshi - Josep Maria Mas - A DBZ Vicenç Manel Domènech (en memòria)
- Déu/Totpoderós (Kami) - Tot i que a la fitxa hi consti "Privat" segons els crèdits hi surt Fèlix Benito - Repeteix
- Vegeta - Joan Sanz - Repeteix
- Nappa - Amadeu Agudado - Repeteix
- Freezer - Domènech Farell - A DBZ Jordi Vilaseca (en memòria)
- Gyumaoh - Francesc Belda - Per DBZ no hi consta
- Jutge Enma - Xavier Martín - A DBZ Manel Català
- Sr. Popo - Gal Soler - Repeteix
- Yajirobai - Maria Moscardó - Repeteix. Més tard seria substituïda per Gemma Ibáñez
- Kaito (Kaiô) - Ferran Llavina - Repetix. Tot i que encara no ha sortit se li ha escoltat la veu a l'avançament del 6è episodi.

De cara al següent setmana nous personatges: Yamcha, Ten Shin Han, Chaoz i Shenron.

- Traducció: Aquí si que hi ha estona per parlar.

Primer de tot com és nota que la traducció s'ha fet a partir de la versió japonesa, ja que a DB i a DBZ majoritàriament es va fer a partir de la versió francesa amb tot amb el que això va comportar. El diàlegs totalment encertats, sempre però hi pot haver un petit error.

Fins al moment s'han mantingut els noms originals dels atacs. L'atac d'en Cor Petit és el Makankosappo, a DBZ era "Raig Malèfic".
Respecte el Kame Hame Ha, tot i que a l'ending ho diuen bé, tinc la sensació que quan ho diu en Goku, diu "Kame Kame" i a més així surt als subtítols, un error molt comú abans i que espero que es corregeixi.

Continuem per un error d'abans que no s'ha corregit, és "el ja fins els collons", "Songoan". Primer el nom complet de dit personatge es Son Gohan, Son és el cognom i Gohan el nom. Segon la H és pronuncia, i així ho deien als mítics 26 primers episodis de Bola de Drac, pronunciant la H, bé excepte el primer cop que en Goku ho diu a en Yamcha on no ho acaba de dir bé, però els altres cop sí. Però en tot cas ara que ho podien haver arreglat no ho fan i en Gohan és Goan. Però el que em toca més com he dit fa un moment és el "Songoan", fusionar cognom i nom com si fos tot una mateixa paraula. Des de quan un pare o un mare li diu al seu fill: "Joseprieramas és hora de sopar" o "Joseprieramas fes els deures". Suposo que s'enten el que vull dir. Que "Son Gohan" ho diguin al principi la Bulma o en Krilin per que l'acaben de coneixer doncs sí per que ho diguin en Goku o la Chichi, això ja és incorrecte, els pares haurien de dir "Gohan" i ja està, o "Goan" ja que l'H no la pronuncien.

Tal com ja s'esperava i m'esperava era que en Cor Petit és digues Cor Petit i no Piccolo que és els seu nom original. Per si no ho sabeu Cor Petit ve del nom que rep a la versió francesa de l'anime, Petit Coeur.

Ara bé el que em va sobtar més és la utilització del terme "Saiyans", posant l'accent a la segona sil·laba. El nom de la raça en japonès d'en Vegeta, Goku i cia és "Saiyajin". Saiya es una deformació de Yasai, en japonés verdura, i Jin indicaria el gentili. Pel que es veu els traductors francesos de fa 20 i pico anys, no s'hi van matar gaire, i devien pensar: "Guaita uns individus lluitadors i que venen de l'espai, (més ben dit de Vegeta, tot i que el planeta està fet pols). Això de Saiyajin ens fa mandra adaptar-ho al francès, saps què, en direm "Guerriers de l'espace". I d'aquí doncs tenim el "Guerrers de l'espai". Ara bé els francesos en futures edicions del manga van canviar el terme per "Saiyens", en català, no.
Tornant al tema, tot i que han utilitzat el terme "Saiyans" en plural només de moment, unes tres vegades, per tant un possible singular "Saiyà" de moment no ha sortit, la balança per és decanta netament per "Guerrers de l'espai". Segons he llegit per la xarxa, utilitzaran el terme "Saiyans" quan parlin de la raça i quan es refereixin als individus doncs "Guerrers de l'espai". Si analitzem la la següent frase inventada ara mateix per mi: "Sóc un Guerrer de l'espai de la raça saiyana del Planeta Vegeta", això queda tot una mica estrany, oi? Quedaria més coherent si fos "Sóc un Saiyà del Planeta Vegeta". Però bé això és el que hi ha, i continuarem fins ara. Ja s'anirà veient com s'utilitzaran aquests dos termes.

El que per fi han arreglat, és que quan els Saiyans anomenin en Goku, si més no fins al moment, en Raditz, ho facin pel seu nom real: Kakarot. Ja era hora tu!!! (Encara que sent més correctes hauria de ser Kakarotto).


Acostumo a mirar els episodis amb subtítols per veure com escriuen les coses. Un altre nom que han arreglat és "Shenron". Nom que abans deien com "Xèran" o si ho deien una mica més doncs "Xèron". I parlant d'en Shenron, parlem del seu creador. Veient els crédits del final, allà hi posen "Kami". Doncs mira, ho diran en japonès, encara que ho hauria preferit "Déu", que és la traducció correcta en català. Doncs no, l'anomenen "Totpoderós", tot i que també diuen "Déu de la Terra". Pensant-ho bé, en Goku o el mateix Cor Petit son més "Totpoderosos" que el mateix Totpoderós.
"Déu" hauria quedat millor.

L'altre que manté el nom antic és en Kaito. El seu nom original es Kaio, que significa "Rei del Món" que al fi i al cap ho és, no? Viu en planeta tot maco, i governa un tros de l'univers. Ara bé "Kaito" en japonès significaria "lladre". Suposo que això de "Kaito" ja deu venir de fabrica de la versió francesa de l'anime.

Un altre que també mencionen pel seu nom el Jutge Enma (o Gran Rei Enma). Abans a DBZ, crec que només li deien Gran Jutge i prou.

També mirant els subtítols m'he fixat en la romanització dels noms, tal com s'escriurien en lletres del nostre alfabet, els caràcters japonesos. Hi ha noms de personatges que els romanitzen bé, com Ten Shin Han o Yajirobai, però d'altres no, com Xixi (Chichi), Iamxa (Yamcha) o Lanx (Lunch). I una altra cosa que també s'ha arreglat és que anomenin el pare de la Chichi pel seu nom real: Gyumao. Quan diria que en tota Bola de Drac Z, aquest no no el mencionaven. Per cert a Bola de Drac dit personatge va rebre 3 noms: Ox Satan (Gyumao en anglès, als primers 26 episodis), Satanarius (Al farciment del principi l'Exercit de la Red Ribbon), i ja més endavant diria que per la part d'en Satanàs Cor Petit ja li diuen Gyumao.

I ja per acabar un de les coses més discutides a la xarxa i que a mi tampoc no m'acaba de fer el pes, és la utilització de l'article "EL" en lloc de "En". Sentir dir "El Goku tal" o "El Cor Petit qual" em fa mal les orelles, en sembla més correcte dir "En Goku tal" i " En Cor Petit qual".

Doncs bé aquí la meva primera valoració. La setmana que ve més.

- Totes les Valoracions:
Saga dels Saiyans (1 al 17)
Saga d'en Freezer (18 al 54)
Saga dels Androides (55 al 66)
Saga d'en Cèl·lula (67 - 98)


I per acomiadar-me us deixo amb la cançó de tancament de Bola de Drac Z Kai.


2 comentaris:

scaramanga ha dit...

Bona anàlisi. Si no m'equivoco, en Iamxa és el mateix i en Ten Shin Han no és ni Joan Pera ni Jordi Hurtado (un estava rodant el ramake de "Cheers", l'altre ja té prou feina fent el concurs més llarg de la història de la televisió a Espanya i un dels últims supervivents dels estudis de Sant Cugat). I en Xaos tampoc és el Nachi del Musculator (he oblidat qui era. Claudi Domingo?).

Lupus Sigarrensis ha dit...

En Yamcha és el mateix, sí.
En Ten Shin Han és la veu d'en Renji Abarai de Bleach, en Daniel Albiac.
L'anterior veu d'en Chaoz, com també d'en Nachig, és en Germán José. La nova és de Marcel Navarro.