divendres, 18 d’octubre del 2024

La rateta de biblioteca (part 1) vol. 1

Títol: La rateta de biblioteca (part 1) vol. 1
Títol original: Honzuki no Gekokujô ~Shisho ni Naru Tame ni wa Shudan wo Erandeiraremasen~ Dai 1-bu 「Hon ga Nai nara Tsukureba Ii!」 (本好きの下剋上 ~司書になるためには手段を選んでいられません~ 第一部 「本がないなら作ればいい!- L'ascens d'una lletraferida. Faré el que sigui per esdevenir bibliotecària Part 1: Si no tens cap llibre, fes-ne!)
Autor principal: Miya Kazuki (novel·les lleugeres), Suzuka (adaptació i il·lustracions) i You Shina (Disseny de personatges del les novel·les)
Traducció per: Joan Eloi Roca
Publicat per: Kitsune Manga, setembre de 2024.
Format: Cartoné - 160 pàgines - 13 x 18 cm - B/N
Preu: 9,95 €




Fou tota una sorpresa quan al passat 29 Manga Barcelona de 2023, quan Kitsune Manga va irrompre en escena, anunciant la publicació de tres títols en català, començant amb dos títols. El primer és Honzuki no Gekokujō: Shisho ni Naru Tame niwa Shudan wo Erandeiraremasen, que ja té al seu catàleg en castellà com El ratón de biblioteca i, que en català finalment el coneixem com La rateta de biblioteca. El manga és una adaptació una sèrie de novel·les lleugeres, que consta de diferents parts, i de moment és la primera la que ens arribarà, la qual té set volums, publicant-se el primer volum aquest passat setembre.

Però a més va anunciar les versions manga d'un anime que vam conèixer en català: parlem de Trigun i la seva continuació Trigun Maximum de Yashuhiro Nightow, publicant-la també en castellà, i que fa anys Glénat va publicar. De Trigun en publicaran una edició de 2 volums, i per Trigun Maximum una edició de 7 volums dobles (l'original és de 14 volums).

Les respectives novel·les en què és basa el manga estan escrites per Miya Kazuki i il·lustrades per You Shiina, fent-ne el disseny de personatges. Van començar a ser publicades originalment en format de novel·la web gratuïta a Shōsetsuka ni Narō l'any 2013 fins que l'obra ser adquirida per TO Books, que va publicar el primer volum imprès al segell TO Bunko el gener de 2015. A desembre de 2023, la sèrie ha acumulat 33 volums, dividits en cinc parts.

Davant de la bona recepció de les novel·les, TO Books va decidir publicar-ne una adaptació a manga amb un format semblant al de les novel·les, també dividint-la per parts. La primera part amb Suzuka com a responsable de l'adaptació, es va serialitzar a la revista Comic Corona d'octubre de 2015 a juliol de 2018, constant d'un total de set volums. La segona part també de Suzuka consta d'onze volums, començant el setembre de 2018. La tercera està il·lustrada per Ryo Namino i té vuit volums, començant l'abril de 2018. La quarta està il·lustrada per Hikaru Katsuki i té vuit volums, començant a serialitzar-se el desembre de 2020. Així l'única part finalitzada és la primera, restant les altres obertes actualment.

L'Urano Motosu és una estudiant universitària a la qual li encanten els llibres de tota mena, i a qui amb prou feines li veurem el seu aspecte. Malauradament, mor sepultada pels seus propis llibres, a causa d'un terratrèmol i abans del darrer respir demana poder néixer altre cop, per tornar a llegir llibres altre cop. I ves per on, sembla que part d'aquest desig es compleix i  es reencarna en un món completament diferent i desconegut.

En aquesta nova vida que tot just comença, descobreix que ara és la Myne, una nena de cinc anys una mica malaltissa, també coneixent la seva nova família i la seva nova llar. Però tal com ben aviat descobrirà sembla que els llibres són inexistents en aquest món. A casa seva no n'hi ha ni un, ni res que tingui lletres. Com s'ho farà doncs per llegir? Per estar envoltat per allò que més s'aprecia? 

Tal com descobrirà amb les sortides que farà fora de casa, situada en una ciutat d'estil medieval i europea, els llibres estan restringits a la noblesa. La classe humil a la qual la Myne pertany són un objecte inaccessible, fora del seu abast. Però malgrat tots els entrebancs, la Myne no per l'esperança i si no en pot aconseguir, serà ella qui els farà. A pesar que aquest nou món és molt diferent del de la seva antiga vida, els seus antics coneixements seran essencials per prosperar, i així com a Myne, aconseguir allò que tant desitja, tenir llibres, i tal com veurem, fa les primeres passes.

Ens trobem doncs amb la història d'una nena que a causa de ser la reencarnació d'una noia amant dels llibres, vol tenir la mateixa afició, però amb molts obstacles en aquest nou camí. Així doncs, ens podem imaginar com serà la progressió d'aquesta per assolir allò que tant anhela, com a lletraferida que és, voldrà ascendir en aquest context social que ara viu.

Aquest primer volum inclou els cinc primers capítols de la història. A més, inclou el capítol extra La Myne s'ha tornat rara, i dos epílegs, un de la Suzuka i un altre de la Miya Kazuki.

Des que es va anunciar la seva llicència, i quan es va confirmar el títol en català, s'ha qüestionat per X (Twitter), la tria d'aquest títol influenciat clarament pel títol castellà. La traducció aproximada del títol original tal com he indicat a la fitxa tècnica és L'ascens d'una lletraferida. Faré el que sigui per esdevenir bibliotecària.

El títol traduït aporta més informació que l'escollit i oficial, La rateta de biblioteca, no té. A més cada part també té el seu corresponent títol, aportant també el seu granet de sorra, i en el cas de la primera part es titula
Si no tens cap llibre, fes-ne!, que és justament els que ens planteja la lectura d'aquest primer volum. I si fem l'exercici de veure com es diuen les següents parts, veurem com hi ha un progrés en el seu camí de bibliotecària. A més també s'obvia el fet que la història té diferents parts.

Aprofitant doncs l'oportunitat d'aquesta edició en català, s'haurien pogut fer les coses mínimament bé. M'explico, deixant de banda si és o no correcte el concepte "rata de biblioteca" en català, sense sobrecarregar la portada de text, el títol
La rateta de biblioteca hauria pogut anar acompanyat de "part 1" quedant com La rateta de biblioteca (Part 1) I. Tenim el títol escollit oficial, que ens trobem en la primera part i que és el primer volum. Seguidament obrint el volum a la primera pàgina, s'hauria pogut incloure també el títol original traduït, juntament amb l'escollit, i així no es perdria cap mena d'informació, sent fidel doncs l'obra original. Per tant, podríem haver tingut La rateta de biblioteca - L'ascens d'una lletraferida. Faré el que sigui per esdevenir bibliotecària ~ Part 1: Si no tens cap llibre, fes-ne! (vol.) Io bé una versió més curta i simplificada com La rateta de biblioteca Part 1: Si no tens cap llibre, fes-ne! (vol.) I. Sense cap mena de dubte, a pesar d'estar influenciats per la versió castellana, s'hauria pogut fer tot una mica millor, però molt sovint les editorials prenen decisions poc encertades.

Que aquesta reflexió sobre el títol no ens amagui la història que tenim al davant. Una història de fantasia, tendra i divertida, en la qual ens permetrà aprofundir justament en tot el que envolta el món dels llibres. Aquest primer volum ja ens parla dels materials utilitzats per escriure-hi com el pergamí i el papir. Alhora, la vida i activitats quotidianes tindran el seu pes rellevant en el fer i desfer dels personatges, i per tot això no només és una obra indicada per tots aquells amants dels llibres, sinó per tot aquell lector que voldrà saber com progressa la Myne en aquesta aventura per envoltar-se de llibres. 

dimecres, 16 d’octubre del 2024

Truman Capote. Retorn a Garden City

Títol: Truman Capote. Retorn a Garden City
Títol original: Truman Capote. Retour à Garden City
Autors: Xavier Bétaucourt (guió) i Pep Domingo "Nadar" (guió)
Traducció de: Adriana Plujà
Publicat per: Astiberri Ediciones, setembre de 2024
Format: Cartoné - 112 pàgines - 21,5 x 29 cm - Color
Preu: 24 €



 
 
Aquestes darreres setmanes, gràcies al còmic he descobert adaptacions gràfiques d'obres literàries, fossin originalment obres de no-ficció o bé obres de teatre. Sense cap dubte, la novel·la gràfica és un mitjà per donar una nova vida a les obres originals, i així nous públics s'hi puguin sentir atrets, molt sovint per la curiositat.

I el següent cas, no és cap excepció. Un nom d'un personatge real, Truman Capote, forma part del seu títol. No sabria dir amb exactitud si coneixia aquest nom. Així i tot, és un nom cridaner, i com he dit, que protagonitzi un còmic i amb el valor afegit d'editar-se en català, eren bons motius per portar-lo cap a casa.

A Truman Capote. Retorn a Garden City, coneixerem justament l'escriptor estatunidenc de nom Truman Capote, qui el març de 1967 retorna  a Garden City (Kansas), amb motiu del rodatge del film que adapta la seva novel·la A sang freda (In cold blood) de 1966, que es basa en l'assassinat real d'una família a Holcomb (Kansas) el 1959.

Així recordant el passat,  veurem com Truman Capote coneix aquest cas, i com el segueix amb els anys, per utilitzar-lo com a base de la seva pròxima novel·la, que serà la mencionada A sang freda, fins al punt de tenir una estreta relació amb els dos assassins, els quals van ser condemnats a mort, que fins que no va tenir lloc, Capote no va poder posar punt final a la seva obra.

La confecció de la novel·la i la posterior adaptació al cinema, és l'escenari amb el qual també coneixerem alguns dels aspectes de la seva vida com la seva infància traumàtica,  la seva vida més íntima i sentimental, com també l'addicció a l'alcohol i a les pastilles, que van ser determinants per la seva prematura mort als 59, l'agost de 1984. El setembre d'aquell any hauria celebrat, els 60 anys.  

A sang freda, fou la seva darrera novel·la, d'implicació i el desgast emocional fou tan rellevant que el van privar de fer més novel·les posteriorment. I que ara podem gaudir d'aquest còmic en català, tal com se'ns mostrarà, segurament és degut al fet que parcialment la novel·la fou escrita durant una estada de Capote a la Costa Brava.

Prèviament, va escriure una altra novel·la amb gran reconeixement, Esmorzar al Tiffany's (Breakfast at Tiffany's), que també es va adaptar al cinema, i que en català es coneix també com a Esmorzar amb diamants. Al final del còmic, a part d'aquests dos títols, també se'ns indicarà quines altres obres tenim en català, i per quines editorials.

Quan diem que el món és un mocador, en aquesta obra agafa sentit, quan una de les amigues de la infància i qui va acompanyar a Truman Capote a conèixer el cas de la família assassinada fou una altra escriptora, Nelle Harper Lee, autora de Matar un rossinyol (To kill a mockingbird), que també fou adaptat al còmic i publicat en català per Random Comics el novembre de 2018, que al seu dia vaig llegir. Una sorpresa inesperada, en una obra que també m'ha sorprès.

No és en va que ara s'hagi publicat aquest còmic sobre Truman Capote, tot centrant-se en la seva gran darrera novel·la. Justament el passat 30 de setembre es va complir el centenari del seu naixement. Truman Capote, novel·lista, guionista i dramaturg, és àmpliament considerat com un dels millors dels Estats Units.

Tot saltant entre passat i present, Xavier Bétaucourt i Nadar ens han fet un retrat molt pròxim d'aquest autor tan rellevant que fou Truman Capote.

divendres, 11 d’octubre del 2024

Vinyetari 4. Les millors historietes de no-ficció del Premi Ara de Còmic en Català

Títol: Vinyetari 4. Les millors historietes de no-ficció del Premi Ara de Còmic en Català
Autors: Diversos
Publicat per: Editorial Finestres, setembre de 2024
Format: Rústica  - 17 x 24 cm - 152 pàgines - Color
Preu: 22 €






El passat maig de 2023, el diari Ara va convocar la quarta edició del Premi Ara de Còmic en Català, amb el suport de la Secretaria de Política Lingüística del Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya i la col·laboració d'Editorial Finestres, amb l'objectiu de potenciar la presència de la llengua catalana en els nous gèneres de no-ficció que estan sorgint en el còmic adult.

A principis de novembre de 2023 es van anunciar les dues obres finalistes, tenint l'acte d'entrega del premi a principis de desembre. Cafè Americà de Susanna Martín fou l'obra guanyadora i l'altra obra finalista fou Pals a les rodes de Maribel Carod.

De totes les obres rebudes, se n'ha fet una selecció que juntament amb les dues mencionades, formen part del quart volum recopilatori que Editorial Finestres ha publicat a mitjans d'aquest setembre de 2024. Vinyetari 4. Les millors historietes de no-ficció del Premi Ara de Còmic en Català és el resultat final d'aquesta selecció que ens presenta l'obra guanyadora, la segona finalista i vuit obres més, o sigui un total de deu historietes sorgides d'aquesta quarta convocatòria del Premi Ara. 

Vegem les deu historietes breument tot seguit.

- Cafè americà, de Susanna Martín. (Obra guanyadora): Un relat on Susanna ens parla del seu viatge cap al no-binarisme, posant com a punt rellevant quan es va fer la doble mastectomia. 

- Pals a les rodes, de Maribel Carod (Obra finalista): Historieta on l'autora ens fa una reflexió personal sobre la seva experiència amb la mobilitat amb cotxe.

- Instruccions per a fer un pou, d'Alba Domingo: Relat sobre la pèrdua del coneixement de pagès per la manca de relleu generacional.

- Es només carn, d'Annadiplosis: La importància dels nostres aspectes, comportant visibilitat o bé passar desapareguts, tot repassant films de terror.

- El meu besavi sense tomba, de Toni Benages i Ramon Pereira: Història personal sobre un besavi mort a la Guerra Civil, enterrat en un lloc desconegut i, per tant, sense dignitat. Un cas dels molts que encara hi ha avui en dia.

- Fer poble, de Feliciano García Zecchin: Relat de com ha canviat la manera de viure als petits pobles.

- Japó, d'Aina Riu: Una història personal sobre una estada al Japó durant el 2012.

- No-ficció, de Sergi Moreso: Autor habitual que ja coneixem dels altres tres Vinyetaris amb Verdura (2021), Invasors (2022) i Xerric (2023). En aquesta ocasió, amb humor, ens parla de com crear històries de no-ficció.

- Ulla, d'Anna-Lina Mattar: Història familiar de l'autora a l'Alemanya de 1945, en plena ocupació russa i americana, esdevenint un malson durant els darrers mesos del conflicte bèl·lic. 

- Crohn, de Rosa Codina: Autora que ja va ser present al tercer Vinyetari amb Precària. Aquest cop ens parla sobre com conviu amb una malaltia crònica com és el Crohn.

Historietes de tota mena, cada una amb els seus estils de dibuix i colors, cada una amb base real. Amb algunes riurem, d'altres ens colpiran, algunes basades en fets i personatges reals, en alguns casos aliens als autors, i d'altres del provinent del seu respectiu ambient personal. Historietes de no-ficció per tots els gustos, creades per autors de tota mena.

A finals d'abril d'enguany es va anunciar la cinquena convocatòria del Premi Ara de Còmic en Català, que va finalitzar a principis de setembre. Data a partir del qual, tocarà escollir-ne una obra guanyadora, seleccionar-ne les millors i així recopilar-les en un cinquè Vinyetari que també serà publicat per Finestres el 2025.

dimecres, 9 d’octubre del 2024

Uzumaki (Espiral)

Títol: Uzumaki
Títol original: Uzumaki (うずまき, Espiral)
Autor principal: Junji Ito
Traducció per: Sandra Nogués
Publicat per: Planeta Cómic, setembre de 2024.
Format: Cartoné - 656 pàgines - 14,8 x 21 cm - B/N i color
Preu: 25 €








Fou una sorpresa quan al passat 29 Manga Barcelona de 2023, Planeta Cómic va anunciar que diversificava la seva línia de manga en català amb dos títols per a públic adult. Un d'aquests era Uzumaki, de Junji Ito, sent un dels dos títols d'aquest autor anunciats durant l'esdeveniment. L'altre fou Gyo, aquest anunciat per ECC, que va ser novetat del passat juny.

L'altre títol per a públic adult que el va acompanyar va ser  Adolf, d'Osamu Tezuka, sent també el primer títol del Déu del Manga que ens arriba en català, i del qual ja disposem tres volums.  Però a més Planeta, va anunciar un altre títol més juvenil, la recuperació de Naruto de Masashi Kishimito, en l'edició coneguda com a Jump Remix, d'un estil similar a l'edició 3 en 1 de One Piece, que fou novetat del passat abril, sortint aquest setembre el tercer volum. Faltarà ampliar el catàleg amb obres de demografia femenina. 

Uzumaki, que es tradueix com a Espiral, és un manga de demografia seinen de terror publicat a la revista Big Comic Spirits de Shogakukuan, entre el gener de 1998 i l'agost de 1999, recopilant-se originalment els seus 19 capítols. Posteriorment, hi hauria edicions integrals, que a més van incloure un capítol extra. La nostra edició consta d'un volum integral en format kanzenban i enquadernat en cartoné.

Kurouzu és un poble envoltat de muntanyes a la costa del Japó, el que li comporta cert aïllament terrestre. Podria ser un poble normal i corrent, però sembla que està maleït.  En Shûichi Saitô i la Kirie Goshima són dos joves de la població i també parella sentimental, i segons ell, Kurouzu, que es pot traduir per "Remolí Negre" està encantat, no pas per cap ésser màgic, sinó per una forma ben comuna i normal: una espiral, que en japonès és uzumaki.

Així a mesura que ens endinsem en aquesta obra, veurem com Kurouzu es veu sotmès a aquest estrany malefici de les espirals, sent els principals afectats els seus ciutadans.  Moltes d'ells s'obsessionaran amb aquest patró, els que acabarà comportant morts esgarrifoses, tal com en Shûichi Saitô, experimentarà familiarment al principi de la història. Les espirals acabaran corrompent mentalment i fictíciament els ciutadans de  Kurouzu. I serà tancant l'obra quan descobrierem el secret que s'oculta en aquesta població costanera. A partir d'aquest malefici, les espirals agafaran un nou sentit en les vides dels ciutadans de Kurouzu.

El volum integral de la nostra edició recopila doncs els 19 volums originals. A més, les primeres pàgines dels capítols 1, 7 i 13 són a color, indicant que eren els primers capítols dels corresponents volums individuals. A més també s'hi inclou al final el capítol extra Galàxies, història també situada a Kurouzu, per tant, amb en Shûichi i la Kirie com a protagonistes, on l'aparició d'una galàxia afectarà el poble. I per acabar tenim els epílegs originals dels tres volums individuals. És per això, que aquesta edició d'Uzumaki és ben completa, no li falta de res i, en conseqüència, tota ella fa molt de goig.

Pel que fa a la traducció, he trobat un error sobre la sexualitat dels caragols, molt estrany que hagi succeït. En una frase es diu: "Els caragols no tenen sexes, són hermafrodites". Clarament això és contradictori. Per tant, la frase correcta hauria de ser "Els caragols tenen els dos sexes, són hermafrodites" (pàgina 261).

A pesar d'això últim, ens trobem amb una excel·lent obra, en tot el seu conjunt, esdevenint la meva segona que llegeixo d'en Junji Ito, després de la lectura de Gyo, gràcies a les respectives edicions en català. Esperem que vagin arribant noves obres en la nostra llengua d'aquest autor, que amb només amb el tast de dues obres de les seves obres, he apreciat prou bé que és tot un mestre del terror.