diumenge, 25 de maig de 2008

Bola de drac Edició Definitiva: La Traducció

Títol: Bola de drac (Edició Definitva)
Títol original: Dragon Ball (Kanzenban)
Autor: Akira Toriyama
Format: 34 toms, rústic amb sobrecobertes, B/N i color
Publicat per: Planeta DeAgostini Cómics, abril de 2006 a juny de 2007

Ja fa temps vaig fer una reflexió sobre la traducció utilitzada a Bola de drac Edició Definitiva. Aquesta l'havia publicat a la desapareguda www.mangacat.tk.

Bé aquí us deixo la reflexió.

Bola de drac Edició Definitiva.

Planeta de Agostini ha editat el manga de Bola de drac (Dragon ball) per primer cop en català en format tom del tipus Kanzenban, sent aquest molt més gran que el tom tipus tankôbon. Agafant d’exemple l’edició japonesa Dragon ball Perfect Edition, l’editorial ha anomenat aquesta edició com Bola de drac Edició Definitva.

Aquesta edició supera en format les altres edicions que s’han fet de Bola de drac, fossin en còmic normal tal com es va publicar en català i castellà, com posteriorment en tankôbon només en castellà.

Presenta les pagines corresponents en color que el seu dia Akira Toriyama va pintar i que es van editar a la revista on aquest manga va néixer: la Shônen Jump.
A més a més d’un nombre menor de toms, 34 a diferencia dels 42 originals, els dibuixos de les portades i contraportades han estat dibuixats pel mateix autor. A més a més el Sensei va redibuixar el final del monstre Bu, i també el final del manga, mostrant en Goku regalant el núvol Kinton al seu deixeble Ub i d’aquesta manera iniciant un viatge per entrenar-se.
Tal edició es mereix un lloc en les nostres estanteries com a gran historia que és que en el meu cas vaig coneixer pel Club Super 3, quan no aixecava ni dos pams de terra, Historia que vaig coneixer com a dibuixos animats i que fins anys més tard no sabria que estava basat en un còmic japonès. Pero parlant personalment, hi ha una cosa que m’ha decepcionat força, i és la Traducció, comparant s’ha de dir amb l’edició castellana.
Primer de tot tenim d’excessiva catalanització dels noms dels persontges, a tall d’exemple tenim en Mutenroixi (Mutenroshi), Iamxa (Yamcha), Xèron (Shenron), Frízer (Freezer), Cel·lula (Cell), Trancs (Trunks), com els soldats de L’Exercit de la Cinta Vermella (Red Ribbon Army), on fins i tot a una pagina tenen un carrec i a la següent un altre. Tal com a altres manga a tall d’exemple no tenim una Sacura i tenim Sakura, (Naruto o Sakura, la Caçadora de Cartes), tenim una Kagome i no una Cagome (Inu-Yasha), tenim un Shikamaru i no un Xicamaru (Naruto). Si aquests exemples a m’hi m’han fet mal d’ulls al llegir, suposo que a vosaltres també, doncs amb els noms a Bola de drac també.
Per altra banda tenim els noms de les tècniques, també crec que no costava pas deixar el nom en japonès, per exemple Kiko ho o Genkidama i en una Nota del Traductor dir que el primer atac es tradueix com a Canó d’Energia i el segon com a Bola d’Energia.
Per anar acabant tenim la utilització d’alguns noms de personatges de l’anime en el manga. En primer cas farem tenim aquell dimoni conegut per Cor Petit, el seu nom es Piccolo, però nosaltres el coneixem amb l’altre nom degut a que la traducció del nostre anime està basat de la traducció francesa on era anomenat Petit Coeur. Pero aquest personatge té un adjectiu que l’acompanya i que per mi i per molts de nosaltres ens pensem que forma part del seu nom i és el terme Satanàs.
Satanàs Cor Petit es com el coneixem a l’anime, pero es Piccolo Daimaô el seu nom real. Doncs com relacionem els terme Satanàs i Daimaô?
Daimaô significa Gran (Dai) Rei (Ô) dels Dimonis (Ma), i al món Occidental qui es aquest personatge en contraposició a Déu (Kami Sama)? En Satanàs. I a la traducció del manga han decidit fer una barreja i així a aquest personatge es anomenat Cor Petit, el Gran Rei dels Dimonis. Personalment acceptable.
Quan en Cor Petit Jr (Piccolo Jr) participa en el 23 Torneig ho fa sota el nom de Ma Junior, es a dir, Dimoni Junior, però en la nostra edició ho fa sota el nom de Cor Petit Jr.
Per favor, s’està cridant als 4 vents qui es!!!! Sota el nom de Dimoni, queda una mica més dissimulat, total al 22 Torneig s’hi va presentar un Llop-Home.
I ja arribem al tom 14 amb l’arribada del Tiet Raditz. El gran dubte que tenia es si els traductors o qui fossin faria un esforç, una innovació, un pas més enllà i tal com havien fet a al versió castellana amb la traducció de Saiyajin a Saiyano (Edició toms grocs), ho farien en l’Edició Definitiva. El NO ja el tenia, i el No el vaig llegir, un possible traducció a “Saiyà”, i conseqüentment “El Supersaiyà” va despareixer, l’Omnipresent NO, no s’havia modificat, els Guerrers de l’Espai, resistien el segle XXI. Altre cop tenim la resposta a l’anime català i aquest del francès. Estic completament acostumat a “Els Guerrers de l’Espai” però esperava una altra cosa.
Arribem a Namec, tant costava dir Namek? Si els seu habitants son els Namkuseijin en japonès, i ja que Namekià no es possible, també costava tant dir el gentilici com Namequià, enlloc d’un simble Namec?
A part d’en Gíneu (Ginew/Ginyu), els seus companys d’equip reben els noms de l’anime, pero bé a l’edició castellana tan poc s’han molestat a traduir i han agafat les paraules angleses de les quals es creen els noms.
Arribem als Androides, aqui no tinc gran cosa a comentar, apart del dit Trancs (Trunks), Guero (Gero) i Cel·lula (Cell). Si dos coses, el Big Bang Attack traduit com a “¿Atac Invencible?”, posats a traduir Gran Atac Explosiu, o quelcom similar, i el Final Flash ni traduit, vist sense pena ni gloria.
I ja per acabar arribem a la Saga d’en Bu. Primer de tot tenim el Great Saiyaman traduit com a Gran Guerrer del Vent, altre cop com l’anime, si no m’equivoco a les antigues edicions en català en deien Gran Home-Guerrer, certament més encertat.
I despres apareix un tal “Kiwito”, jo diria que queda més “Kibito”, no se d’on han tret la W. Pero aquest té un company conegut a l’anime com a Déu Neptú. Pero al manga li donen un nom més encertat. Si en Kaiô li diuen Kaito, doncs aquest Déu d’un categoria superior en diuen Kaitoxin, que ve de Kaiô Shin. Pregunta: Per que escriuen Kaitoxin i no Kaito Xin que serià més logic?
Quan aquest personatge es presentat l’anomenen El Déu de tots els Déus, amb Negreta i ben grosset. No hagues quedat millor dir: “Kaitoxin” i en una nota dir que es un Déu amb carrec superior a del Sr. Kaito. Hagues quedat una mica més impressionant.
Fent referencia en aixó, Kaiô i Kaiô Shin no son noms propis si una categoria de càrrec Diví, per en la nostra versió es fa entendre que son noms propis.
Continuant parlant de Déus, quan en Kaitoxin (el de l’est i ja fusionat) explica la lluita entre en Bu i el Gran Kaitoxin com els altres del Nord, del Sud i de l’Oest, ¿Per que els traductors li fan dir al nostre company diví quan parla dels seus companys anomenant-los Kaito i no Kaitoxin? Resposta no en tenen ni idea XD. No saben que a dalt de tot i ha un Gran Kaiô Shin, despres els 4 Kaiô Shin, per sota hi ha el Gran Kaiô, seguit dels quatre Kaiô i per sota els diferents Déus Planetaris. Per sort l’hi van posar el sexe correcte.
I ja finalment, i abans de parlar de les fusions parlarem de l’arma sagrada. ¿Per que tota l’estona parlen de “Espasa Z sword? Es que no saben que Espasa i Sword es lo mateix, o que diguin Espasa Z o Z Sword, però no a la vegada.

I ja a les fusions, la primera, la metamoriana, que fan en Trunks i en Goten, el seu nom original és Gotenks. Tenia entés que a la versió antiga en català en deien Gotencs, mira un canvi de la K per una C (de Trancs), encara esta bé, però en aquesta nova edició, apareix altre cop l’anime pel mig, en diuen Gotrancs.
I la ultima fusió, la potala, bé pohtala (en català), no se que hi pinta aquesta “H” pel mig, la unió entre en Goku i en Vegeta, el nom el qual es Vegetto, “Vege” de Vegeta i “tto” de Kakarotto, però en català es conegut com a Kakarot, i així en les edicions antigues van subsanar això dient-li Vegerot, però quina es la sorpresa que ens trobem quan obrim el tom 34 i en el personatge en qüestió ens diu: “Som en Vegeta i en Kakarot fusionats... ens podríem dir Vegeku”. Visca la coherencia que no tenen. Altre cop llicència de l’anime.

Jo vaig créixer amb l’anime i com a tal l’estimo amb les seves virtuts i els seus defectes, però una cosa es l’anime i l’altre el manga, i quan un manganime en un llengua s’ha donat a conèixer abans en la seva versió animada, acostuma a passar que quan posteriorment s’edita al manga, alguna cosa de l’anime s’utilitzi al manga, pero en aquest cas que ens referim es bastant exagerat, per no dir molt.
Bé aquí he acabat aquest anàlisi sobre la Edició Definitiva, que no vol dir Perfecta ni molt menys. Ha estat llarga i m’he saltat alguna que altra cosa, per tampoc no es tractava de fer una Tesis Doctoral, més que menys, no tinc l’edició japonesa, i no conec aquesta llengua. Amb algunes coses estarem d’acord, d’altres no, però una cosa es segura: BOLA DE DRAC PER SEMPRE!

1 comentari:

Anònim ha dit...

Bones reflexions, però si el problema és pels noms penso que anaven determinats per la nostàlgia de la sèrie, i que intentaven escriure'ls de manera que ens sonéssin com els havíem vist a la sèrie. Jo no n'estic gens descontent. Cada traducció té les seves pegues, i per mi la catalana està bé!
:-)
Però contra gustos, colors.