diumenge, 19 d’abril de 2009

Cinturó Negre (Yawara!): Un petit anàlisis

Divendres mateix al plujós migidia barceloní desprès de tornar d'una excursió a una fàbrica on cultiven gírgoles (Pleurotus ostreatus i Pleurotus pulmonarius), en vaig dirigir l’FNAC a comprar el primer tom de Cinturó Negre (Yawara!) . I ara un cop acabat de llegir en faré un petit anàlisis, cosa que no en tinc cap experiència, però bé, farem el que podrem.

- Primer de tot ressalto els extres d’en Marc Contijoch, que als que “ignorem” aquest esport, ens el permeten conèixer una mica millor.

- Segon ressaltaré la feina de traducció de Marc Bernabé, i les seves notes de traductor sobre el marc temporal i altres referències en que Naoki Urasawa va realitzar aquest manga.
Sobre aquí vull destacar el joc de paraules del nom de la protagonista i també destacar que a l’any 1936 entre Espanya i Japó, hi ha una similitud i una diferència: Als dos Estats hi va haver un Cop d’Estat, però mentre al país nipó no va tenir èxit, a Espanya si que en va tenir.

- També vull ressaltar el disseny del llom, a opinió meva, el trobo molt encertat, i el color negre el trobo molt adient a un manga seinen com aquest, i la combinació negre/groc destaca molt envoltat del blau/blanc dels shônen en català, tal com podeu veure a la fotografia que he fet a part de la meva prestatgeria on hi ha els manga en català de Glénat. Els toms que falten d’Inu-Yasha i Naruto, els tinc guardats en caixes, per falta d’espai.

I com no també fer encís en els errors que hi ha presents, que ja els he comunicat al fòrum de Glénat:

- A "INTRODUCCIÓ AL JUDO", al tercer punt quan s'explica els Kanji de Judo. JÛ i DÔ, surten "?" enlloc dels kanjis.
- I al text d'Alfons Moliné, totes les ELES + APOSTROF + PARAULA, l’apòstrof ha estat canviat per un "?".
També totes les "Ô" com la de Jigorô, han estat canviades per "Y amb dièresis"
També Fuchu, ha sortit malament escrit, la ultima u ha estat substituïda per un símbol.
I escriu Hon'ami (cognom de la Saiyaka), com Onami, error suposo propi d'Alfons Moliné.
- També a la biografia de Naoki Urasawa a la sobrecoberta, Makoto Tezuka s'ha escrit malament: "Macoto Tezka". (Segons Glénat, que ja m'han contestat, així ve de Japó.)

I per acabar com va succeir amb Musculman, ha estat redescobrir en manga aquella sèrie de dibuixos animats de quan era petit (en el meu cas uns 10 anyets) i que mirava per simplement per entretenir-me i passar l’estona.

Així doncs felicitar a Glénat per haver realitzat aquesta proesa de portar-nos aquesta obra de la joventut de l’ara tant conegut Naoki Urasawa.

4 comentaris:

scaramanga ha dit...

En efecte, t'ho diu un superfan de Tezuka: És Macoto. Molt estrany, però així és.

Lupus Sigarrensis ha dit...

Coi, llavors perque a la portada de "Pluto" de Planeta hi posa "Makoto"?

Salutacions.

scaramanga ha dit...

Ni idea, però segurament es deu a que, com tota persona familiartizada amb els noms japonesos, han posat una forma correcte. "Macoto" fa mal a la vista. Tanmateix, he estat llegint això de "Macoto" en varis llocs, entre ells el lloc oficial de Tezuka Prods.
Deuen pensar-se que els que parlem llengües romàniques tenim al·lèrgia a les "K", perquè la transcripció té delicte. Per no parlar del que "maco" significa en castellà!

Alfons Moliné ha dit...

En efecte, al meu article havia posat Onami com a cognor de la Sayaka, però es que de fet unes fonts escriuen el seu cognor com a Onami (entre elles, la Wikipedia), i altres com a Honami. Perdó.