dimarts, 5 de gener del 2010

"Barri Llunyà" de Jiro Taniguchi

Títol: Barri Llunyà. Edició en Català.
Títol Original:
遥かな町へ, Harukana Machie
Autor: Jiro Taniguchi
Publicat per: Ponent Mon, 2007.

Ja feia temps que tenia en ment comprar Barri Llunyà de Jiro Taniguchi. Per diferents lloc tenia bones referències d'aquest autor però mai m'havia decidit. Però a les acaballes de 2009 vaig decidir comprar-lo via internet i a començaments d'any nou m'ha arribat i finalment m'he l'he llegit. Dos factors m'han fet decidir, les bones referències de l'autor i el fet que estigués en català.

L’edició integral en català és en sentit de lectura occidental per expressa voluntat de l’autor; presenta tapa semidura flexible; les pàgines cosides al llom, de manera que sigui més resistent al pas del temps i de les lectures i les sis pàgines inicials a color.

Es una història destinada a un public adult, un seinen, i en aquest cas presenta una temàtica més aviat profunda i filosòfica. Tot un obra que fa pensar sobre el camins a elegir que l'home té.

Barri Llunyà ens explica la història de Hiroshi Nakahara, de 48 anys, que per error agafa un tren equivocat i va a parar al seu poble natal, Kurayoshi. Allà deambularà pels carrers fins arribar al cementiri on hi ha la seva mare enterrada. Llavors per un fet inexplicable, es trobarà a l'època de quan tenia 14 anys, però la seva ment serà la de l'home adult, perdut al principi, acceptarà la nova realitat, realitzant actes que modifiquen el passat que ell havia viscut sense saber que passarà si tornés a la seva època. La història però se centra en els fets familiars que en Hiroshi va experimentar i que ell intentarà que no succeeixin.

2 comentaris:

Moroboshi ha dit...

M'ha agradat trobar-me per casualitat amb un bloc d'algú que llegeix manga en català i que comenta obres que m'agraden o que tinc pensat comprar. Barri Llunyà fa temps que em crida, el que passa és que em va espantar l'errada ortogràfica del llom i vaig assumir que la traducció estaria plena de coses així. Et seguiré.

Llop Segarrenc ha dit...

L'errada del llom es gravissima, però tot i així la traducció interior es bona, malgrat que hi ha un error que molesta:

La H de Hiroshi es sonora, oi? Quelcom com un si prounciessim la paraula anglesa "hall". Però malgrat aquesta obvietat, la fan muda, i veus escrt "l'Hiroshi", cosa que si la H sona no es pot apostrofar.