Títol original: Dr. Slump Kanzenban (ドクター スランプ 完全版, Dr. Slump Ultimate Edition)
Autor: Akira Toriyama
Traducció per: Verònica Calafell (vols. 1 i 2) i Marc Bernabé (vols. 3 a 15) (Daruma SL)
Publicat per: Planeta Cómic, març a novembre de 2022
Format: Rústica amb solapes - 14,8 x 21 - 240 pàgines aprox. - B/N i Color
Núm. de volums: 15
Preu: 12,95 €/volum. Total = 194,25 €
No ens ho esperàvem pas, fou tota una sorpresa quan es va anunciar al 27 Manga Barcelona de 2021, però finalment, ja tenim complet i en català el manga de Dr. Slump, el primer gran èxit d'Akira Toriyama, publicant-se al llarg del 2022.
El manga va ser publicat a la revista Weekly Shônen Jump de Shueisa, del número de gener de 1980 al número d'agost de 1984. L'edició original consta de 18 volums, i anys més tard va arribar l'edició definitiva o kanzenban de 15 volums. La nostra edició doncs s'ha realitzat a partir d'aquesta darrera que compta amb pàgines en color.
L'argument de Dr. Slump ens el sabem prou bé, especialment aquells ja som
grandets, gràcies a la seva adaptació animada que es va estrenar en
català el gener de 1987, i que es va remetre diverses vegades. Se'ns
presenta el professor Sembei Norimaki, qui un dia crea un robot
humanoide femení amb forma de nena de tretze anys, que anomena Arale
Norimaki, i farà que sigui la seva germana petita. Malgrat ser tot un
geni, en Sembei, l'Arale necessita ulleres i a més li falta una mica de
sentit comú i té una força i velocitat extraordinàries, el que donarà a
lloc a situacions ben estrafolàries i divertides. La majoria de les
històries transcorren a la Vila del Pingüí, on cap dels seus habitants
sap que l'Arale és un robot. Al llarg de la sèrie veurem tot de
personatges peculiars i també diversos invents del professor Sembei,
alguns d'ells amb personalitat pròpia. Així doncs, coneixerem les
germanes Kimidori, l'Aoi, qui regenta la principal cafeteria de la vila,
i l'Akane, la que esdevindrà la millor amiga de l'Arale. També tenim
els germans Soramame, en Tarô el germà gran, i en Pisuke, company de
classe de l'Arale i l'Akane, i no ens podem oblidar de la senyoreta
Midori Yamabuki, la professora de l'Arale, de qui en Sembei n'està ben
enamorat.
Un dels invents d'en Sembei, és una màquina del temps
formada pel Senyor Temps, un rellotge, i el tobogan del temps. Gràcies a
aquest invent, viatjaran a la prehistòria on retornaran amb un ou.
D'ell en sortirà un nadó alat, que l'Arale anomenarà Gadzilla (de Gamera
i Godzilla) o Gatchan (adaptat com a Gatxan) més afectuosament, qui
sembla que s'alimenta de qualsevol material. Amb la seva arribada
s'ampliarà aquesta ben estranya família Norimaki.
Tot aquest
elenc de personatges els anirem coneixent al llarg del primer
volum, on viurem les primeres i divertides aventures de Dr. Slump, i al
llarg dels següents volums aniran apareixent més personatges que
ampliaran el nombre d'habitants i visitants de la Vila del Pingüí. Les portades i contraportades dels diferents volums d'aquesta Edició Definitiva, tal com vam veure al seu dia amb la de Bola de drac, ens serveixen per introduir-nos nous personatges a mesura que avança la sèrie alhora que també passa el temps dins la història. Si el manga va estar publicant-se durant cinc anys, a la sèrie també passa aquest temps. Així doncs, veurem el pas de les estacions i paral·lelament com l'Arale i companyia van canviant de curs i passen de l'institut de secundària a l'institut de batxillerat.
Com és que un manga d'un anime tan conegut en català hagi tardat tant a arribar-nos?
Segons
tinc entès, quan Planeta va llançar el 1997, la primera edició en
mitjos volums de Dr. Slump, havia d'haver-se fet un doble llançament en
català i en castellà com ja havia fet amb Bola de drac prèviament, però
només es va publicar en castellà, tot i que l'anime només s'havia emès
en català.
La segona oportunitat per tal que ens arribés en
català, semblava que tocaria amb la publicació de l'edició "kanzenban".
Recordo que es donava per fet que així seria, però alhora de la veritat
només es va publicar en castellà, del novembre de 2009 al gener de 2012.
"O es publicava en català o no es comprava", fou el pensament que molts
van seguir, com el meu cas.
I així van passar uns quants anys, fins que inesperadament al 27 Manga Barcelona, el del 2021, tal com he comentat al principi de tot, Planeta Cómic
va anunciar finalment l'Edició Definitiva de Dr. Slump en català. Per
fi podríem comprar aquest tan esperat manga en la nostra llengua, i
avançant-se un mes i tot. Els primers dos volums van sortir el març de 2022, quan en un
principi havia de sortir a l'abril.
Però
a diferència de la corresponent edició en castellà, i de la majoria dels
mangues que es publiquen actualment, s'ha publicat sense sobrecoberta,
amb solapes, segons van dir per estalviar-se sobrecostos, no obstant
això, el preu de les dues edicions, català i castellà, és el mateix.
L'eliminació de les sobrecobertes, implica que es puguin perdre les
il·lustracions de les cobertes. Afortunadament, però han estat incloses
al final del primer volum, no pas en la resta, ja que és la mateixa en
tots els volums, tot i això, no hi surt la part del llom, i per tant la il·lustració completa queda retallada. Per tant, hi ha una discriminació negativa envers la
nostra edició en català. Així doncs, malgrat dir-se Edició Definitiva no ho és tant com ho hauria de ser. Tot sembla indicar que el format rústic amb solapes també s'utilitzarà a futurs mangues en català, esperem, però que en cas que hi hagi il·lustracions a les cobertes, s'afegeixin al final dels volums i no ens perdem aquests extres, que és el que ara passa amb My Hero Academia, on lo es podem gaudir.
Tot i no haver-ho comprovat, sembla que la traducció del manga respecta l'essència de la traducció de la versió animada, tot corregint errors d'aquesta. Sobre la traducció, m'agradaria mencionar el cas d'un dels personatges que es presenta al volum 3, el qui originalment es coneix com a Suppaman, i que segurament molts coneixem com a Suprunaman. Doncs aquest nom que adapta el joc de paraules del nom original (Superman i prunes àcides), només es menciona a l'anime una vegada. La resta de cops es diu Superman, afegint-hi molt sovint un "menja prunes confitades", i és així com apareix al manga. Aquest és un exemple que ens mostra que la memòria és selectiva i subjectiva, pensant doncs que Suprunaman era el nom utilitzat al llarg de l'anime en català. El mateix Marc Bernabé va posar llum a la foscor en aquest assumpte.
Deixant de banda aquest exemple anecdòtic, en general estic molt satisfet amb la traducció, només hi poso un però negatiu. L'adaptació de la grafia i so "ch" a "tx". Així tenim "Gatxan" i no "Gatchan", "Nikotxan" en lloc de "Nikochan", i "Obotxaman" i no "Obochaman". Un canvi certament innecessari i incomprensible avui en dia.
Dit tot això, finalment ara
podem gaudir de Dr. Slump en el format en què va néixer, en manga, i en
la nostra llengua amb què vam conèixer l'obra, en català, s'ha fet justícia tot i que ha costat molt d'arribar. Sense dubte
estic molt content de poder-lo tenir a la meva biblioteca, sent cada volum tota una magnífica dosi d'humor. Akira Toriyama en estat pur, trencant la quarta paret moltes vegades, i fent de les incoherències i errors interns un valor afegit, a diferència del que passarà amb la seva següent obra.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada