divendres, 6 de maig del 2011

Corto Maltès: La Balada de la Mar Salada

Títol Original: Corto Maltese: Una ballata del Mare Salato
Autor: Hugo Pratt
Publicat per: NORMA, abril 2011
Format: Cartoné, 200 pàgs, Color
Preu: 25,00€

La balada de la mar salada és un relat iniciàtic, on dos joves, Caïm i Pandora Groovesnore, deixen de ser dos nens per a entrar al difícil món dels adults, on ningú es respecta ja. També és iniciàtic per en Hugo Pratt, perquè és la primera història on apareix el seu famós mariner, en Corto Maltès. Un Corto diferent al que hem arribat a conèixer i estimar, més dur i aspre, però fidel a la seva essència.


La balada de la mar salada, publicada originalment l’any 1967, és on hi ha la primera aparició de Corto Maltès, però cronològicament segons la seva vida , en serà la segona aventura, ja que posteriorment, el 1981 és publicava La joventut, essent aquesta la primera aventura de Corto Maltès.

Els grans mars sempre han estat frontera per molts pobles al llarg de la història. L’exploració d’aquests sempre han anat acompanyat de millores tecnològiques que han permès una millor navegabilitat i això comportant la descoberta de noves terres, noves illes, tot un nou món. Així doncs l’Oceà Pacific serà el lloc protagonista d’aquesta obra.
És curiós per que no ho sembla però entre l’inici i el final de la Balada passa més d’un any. S’inicia el primer de novembre de 1913, acabant un dia de gener de 1915. Durant el seu transcurs s’hi inicia la Primera Guerra Mundial.

La traducció és la mateixa que de l’edició de 1992, és a dir s’ha fet un “copiar - enganxar” només canviant “Maltese” per “Maltès”, així doncs com a traductors hi consten Albert Jané (El traductor original) i Ernest Riera (El traductor d’aquesta col•lecció Hugo Pratt). Però tot i així hi ha errors rellevants, com posar Haití quan hauria de ser Tahití (pàgina 150) o equivocar-se d’any, posar 1815 en lloc del correcte 1915. Errors que fan perdre qualitat en aquesta nova edició de La balada de la mar salada.

(La balada de la mar salada, edició 1992)

Però bé, hi ha un fet que m’ha cridat l’atenció i que certament m’ha agradat a l’hora de comparar les dues edicions, és que les pàgines coincideixen. És a dir, si a l’edició de 1992 a la pàgina 111 hi ha la primera aparició del “Monjo”, a la pàgina 111 de la nova edició també hi ha la primera aparició del “Monjo”.

2 comentaris:

scaramanga ha dit...

Jo vaig perdut amb el Corto. No sé si he de llegir "La conga de les Bananes" i el que vingui després o si saltar-me a la correbouera tota la cronologia i llegir aleatòriament.
Aquesta és la primera que vaig llegir i ja em va atrapar, sobretot el presonatge d'en Rasputin, sempre tan ambigu: enemic mortal i al mateix temps amic fidel. És el Vegeta del còmic europeu (o millo a l'inrevés: en Vegeta es el Rasputin del manga).

El que tinc clar és que no hi haurà mai un heroi de còmic tan romàntic com en Corto.

Llop Segarrenc ha dit...

Si vas a la wiki en català hi busques Corto Maltès, enllaç que ja et vaig passar en una altra entrada, hi han totes les aventures per ordre al llarg de la seva vida.

Per tant després de la Conga de les Bananes doncs toca "Vudú pel senyor president".

En Corto a mesura que el vas coneixent et va enganxant. Un gran personatge.