dimarts, 26 de gener del 2010

Corto Maltès: Les Cèltiques

Títol: Les Cèltiques.
Títol Original: Les Celtiques
Autor: Hugo Pratt
Publicat per: Norma Editorial , Febrer 2009.

Les Cèltiques es la segona obra de la Col·lecció Hugo Pratt. L'obra ha estat reeditada a tot color.

El pròleg de l'obra, que està a càrrec de Marco Steiner, parla sobre els diferents racons celtes que Hugo Pratt va visitar tant a Irlanda com a la Bretanya; tot fent referència a les pel·lícules "La filla de Ryan" i "L’home tranquil", aquesta última protagonitzada per John Wayne.

Les quatre històries de Les Cèltiques es troben ambientades durant la Primera Guerra Mundial. Entre parèntesis el número que li correspon l'aventura segons la vida d'en Corto. 
 

(16) Concert en do menor per a arpa i nitroglicerina.

Corto Maltès es troba a Irlanda (1917), en plena revolució contra els anglesos. Ajudarà a la gent del Sinn Fein en la seva lluita.

(17) Somni d’un matí d’hivern

Rere un misteriós somni artúric, Corto Maltès haurà de salvar Anglaterra d’una invasió alemanya durant al 1ª Guerra Mundial (1917)

(18) Vins de Borgonya i roses de Picardia.

A les Ribes del Riu Somme (Regió de la Picardia, França), Corto Maltès presenciarà com es abatut Manfred von Richthofen, conegut com Baró Roig.

(19) Teatre de varietats entre Zuydcoote i Bray-Dunes (Segons indica el traductor, Ernest Riera, en el seu comentari, aquest és el titol original, i no "En l'embull de l'antiga farsa", com s'indica a la web de NORMA. S'agraeix el comentari i correcció.)

Cain Groovesnore, personatge que sur per primer cop a "La Balada de la Mar Salada" i amic de Corto, es acusat d'intentar assassinar el tinent De Trécesson. Corto Maltès ajudarà a resoldre aquest cas.


Les següents obres de la Col·lecció Hugo Pratt sortiran els mesos següents:
  • Abril 2010: Corto Maltès: La llacuna del misteri.
  • Juny 2010: Sergent Kirk. Primera època.
  • Agost 2010: Corto Maltès: Faula de Venècia.
  • Octubre 2010: Corto Maltès: La llunyana illa del vent.
  • Desembre 2010: Corto Maltès: La balada de la mar salada.

4 comentaris:

Moroboshi ha dit...

Una pregunta. Jo mai no he llegit res de Corto Maltès, i ara que veig que està en català m'està començant a interessar. En aquesta col·lecció es reeditarà també tot el que Norma ja havia editat en català (si és que ja havia editat Corto Maltès en català)?

Llop Segarrenc ha dit...

Jo vaig coneixer Corto Maltès per quan feien la serie animada pel 3xl, fa 4 o 5 anyets. Vaig participar en un concurs i em van tocar els 3 albums de Corto Maltès editats en català per Norma:

La Balada de la Mar Salada, La casa daurada de Samarkanda, Mu: El continent perdut.

Ara NORMA a començat una nova Col·lecciò d'obres d'Hugo Pratt, en les quals hi han obres inedites o reedicions, ja siguin protagonitzades per Corto Maltès o no, com pot ser Sandokan. En català, d'aquesta col·lecció, tot son novetats excepte La Balada de la Mar Salada, que en serà un reedició però en un format diferent.

Salut.

Unknown ha dit...

Hola, Lupus, sóc el traductor de LES CÈLTIQUES al català.
El títol original de l'episodi al qual fas referència és el que consta a l'edició de norma. El que tu dónes per bo és la traducció del títol en castellà de l'edició de Nueva Frontera, dels anys 80.
M'havia plantejat fer-lo servir en aquest cas (sobretot perquè quan vaig llegir Corto de jove, ho vaig fer en aquella edició, i era el títol que recordava). Però vaig preferir ser fidel a l'original, i m'agradava més "teatre de varietats" que "farsa" (a més de ser força més acurat).
En un altre dels episodis, en canvi, els "Vins de Borgonya" d'aquell títol antic sí que l'he mantingut perquè els "Côtes-de-Nuit" de l'original no deixen de ser, precisament, vins de la regió de Borgonya; i ho trobava més eufònic que "Vins de Côtes-de-Nuit..."
En resum, les meves decisions poden ser encertades o no, poden agradar o no, però no han estat errors.
Per cert, ¿podries dir-me què t'ha semblat la traducció?

Llop Segarrenc ha dit...

Benvolgut Ernest, agraeixo que t'hagis passat pel meu bloc i explicar-me la qüestió del titol. Em pensava que era un error pel fet que que en la versió castellana, el titol es el que jo indicava com a bo. Doncs els dos titols son ben diferents.

No soc un expert en traduccions i desconec el text original pero m'ha satisfet, excepet un detall: La traducció de Sinn Féin, que tu has traduit com "Nosaltres Sols", però la forma més correcte i bona de traduir el terme és "Nosaltres Mateixos".