Títol: El Hòbbit
Títol original: The Hobbit
Autors: Charles Dixon (Adaptació guió) i David Wenzel (dibuix)
Basat en: La novel·la homònima de J.R.R. Tolkien
Publicat per: Norma Editorial, maig de 2006 (Segona edició)
Format: Cartoné, 136 pàgines, Color
Preu: 15,50€
El Hòbbit, o Viatge d'anada i tornada (The Hobbit, or There and back again) és una novel·la escrita per J.R.R. Tolkien l'any 1937, i també precursora de la trilogia de novel·les El Senyor dels Anells (The Lord of Rings). L'any 1989 se'n va fer una adaptació en còmic publicada en tres números i posteriorment recopilats en un sol volum.
L'any 1992 ens arribaria la primera edició en català per part de Norma Editorial, i l'any 2006 és publicaria la seva segona edició amb canvi de portada, i a partir de la qual n'he gaudit de la lectura i n'estic fent la ressenya.
A El Hòbbit coneixerem en Bilbo, un hòbbit que viu tranquil·lament a casa seva, però un dia rep la visita d'un mag, en Gandalf, i a partir d'aquest moment la seva rutina es veu capgirada. Juntament amb 13 nans, encapçalats aquests per en Thorin Escut de Roure, i amb en Gandalf, es veurà involucrat en un viatge cap al llunyà est per recuperar els tresors que es troben a la Muntanya Solitària, que pertanyen als avantpassats d'en Thorin, però tal preuada riquesa es custodiada per el drac Smaug.
A llarg d'aquest viatge veurem diferents els perills que la germandat s'anirà trobant com també diferents aliats que els ajudaran com l'elf Elrond, i en un moment determinat a través d'en Bilbo coneixerem cert personatge i cert objecte, ambdós d'important rellevància i protagonisme a El Senyor dels Anells: La criatura Gollum i l'anell màgic.
Abans de començar-ne la lectura en llegir la contraportada vaig conèixer part de la meva ignorància d'aquest món tolkienià. Faig referencia al cognom d'en Bilbo o també del mateix Frodo. Primer de tot cal dir que vaig entrar en aquest món a través de la trilogia fílmica El Senyor dels Anells de Peter Jackson en les versions en llengua castellana, arribant i tot a fer una marató de les tres pel·lícules versió estesa amb una durada de casi 12 hores. També però he vist la trilogia en català. Tot i així m'havia fet la idea que el cognom d'aquests personatges era "Bolson" accentuant la primera O, amb fonètica "anglesa", per entendre'ns. Així doncs tornant a la lectura de la contraportada en llegir Bilbo Bossa vaig pensar "Com"? Què? Va tocar doncs fer una recerca sobre el cognom i a través de la Wikipedia he descobert que el cognom original és Baggins, que prové de Bag (bossa, en anglès), havent-hi el costum de traduir-lo i adaptar-lo en altres les llengües de destí. Així doncs en castellà és Bolsón, que tal com heu pogut veure, jo li havia canviat l'accent, continuant per exemple que en portuguès és diu Bolseiro (Brasil) o Bolsim (Portugal); i en català el cognom Baggins es tradueix a Saquet, tot i que en el còmic és Bossa.
Comentar finalment un defecte present si més no en el meu exemplar que a la pàgina 81 li falta color, sembla a mig pintar.
El futur de El Hòbbit es troba en la futura estrena a aquest desembre de l'adaptació cinematogràfica per part també de Peter Jackson, la qual serà una trilogia, cada una de les pel·lícules amb el seu subtítol: An unexpected journey, (Un viatge inesperat), The desolation of Smaug (La desolació d'Smaug) i There anb back again (Viatge d'anada i tornada).
3 comentaris:
Això dels noms de la trilogia del Senyor dels Anells em fa una ràbia particular: en castellà "queda bé" Bolsón, que òbviament no és l'original, però Saquet en català ja no. Quina ràbia que em fot que els propis catalans arrufin el nas quan en realitat la versió a la que "estan acostumats" també tradueix els noms! Grrr...
Em reitero altre cop desconeixia l'adaptació/traducció del cognom Baggins. I la versió que jo coneixia li donava una altra fonètica i tot.
Bolsón poder queda "lladregot" i en canvi Saquet més simpatic. En francès també és "Sacquet"
Hi ha un altre cas similar amb Wolverine, nom que de cadell de llop no en té res, si més no en castellà, i d'aquest, en català.
No no, si no ho deia per tu. Dic que em fa ràbia quan algú se'n fot, de "Saquet", sense adonar-se que "Bolsón" també és traducció (i pronunciant-ho bé). Això té un nom i és "autoodi".
Publica un comentari a l'entrada