Títol original: Las aventuras de Miquel Mena 1. Ladrones de almas
Autors: Pablo Herranz (Guió) i José Luis Povo (Dibuix)
Publicat per: NetCom2 Editorial, desembre de 2012
Format: Cartoné, 64 pàgines, Color
Preu: 15€
NetCom2 Editorial és una editorial barcelonina especialitzada en el típic còmic europeu de línia clara, publicant clàssics om Alix o Yoko Tsuno, per citar-ne dos de coneguts, però en llengua castellana. A finals de desembre però han publicat el seu primer àlbum en català, sent una traducció de l'original en castellà. L'obra en qüestió és el primer àlbum de Les aventures de Miquel Mena del guionista Pablo Herranz (València) i del dibuixant José Luis Povo (Madrid). A més també s'ha publicat en basc. En aquesta llengua com també en català les tirades són més petites respecte la versió en castellà.
El context general de Les aventures de Miquel Mena tindrà lloc a la ciutat de Barcelona entre 1915 i 1928, per tant la Primera Guerra Mundial serà un esdeveniments rellevants en la sèrie. Una altra característica a destacar és la representació de l'arquitectura en diferents edificis emblemàtics de Barcelona com d'altres ciutats principalment europees els quals viatjaran els protagonistes. Tot i la part de ficció la qual serà la part principal també hi tindrà cabuda fets i personatge reals, en aquest últim cas per exemple el comissari de policia de Barcelona, Manuel Bravo Portillo.
Tenint ja una idea per on anirà aquesta obra d'aventures amb trets detectivescos, centrem-nos en el primer àlbum anomenat Saltejadors d'ànimes. En Miquel Mena, el protagonista, i el seu company, en Salvador Losada conegut com a Boro són dos científics els quals estan realitzant experiments botànics, sota la protecció d'una misteriosa "Societat".
En els experiments, en Mena i en Boro descobreixen certes propietats interessants del que estan estudiant i que donen a conèixer en una conferència pública. Però a partir d'aquí succeeixen certs esdeveniments criminals com el robatori de les notes dels seus estudis. Tal fet comportarà als dos científics que es vegin involucrats en el fets de la Primera Guerra Mundial sense voler-ho i haver-se de desplaçar a la Bèlgica ocupada pels alemanys, per resoldre l'enigma del robatori.
A Saltejadors d'ànimes ens trobem amb una obra propera en el sentit geogràfic ja que inicialment ens situem a Barcelona, podent-la reconèixer per varis del seus edificis emblemàtics. Ja he mencionat que l'arquitectura és un del punts forts. Sense dubte la part detectivesca és clau per sentir-te atret al seguiment de la història i així saber com es resoldran els misteris, i a més a més, afegint també com la part fictícia es barreja amb la part real, observant la Barcelona neutral i els seus personatges reals o ficticis enclavats en aquesta guerra europea d'abast mundial.
Personalment en quan a traducció m'ha sobtat que el títol original Ladrones de almas, s'hagi traduït com a Saltejadors d'ànimes, i no com a prior fora normal i de sentit comú Lladres d'ànimes. Fora possible que s'haguessin decantat per l'opció utilitzada, per donar-li un to especial, però bé, si fos així haurien utilitzat el terme Salteadores en l'original. Sigui com sigui, el terme utilitzat em satisfà com ja he comentat pel to especial que li dóna, i per ser una paraula poc utilitzada en català. Però també hi ha un punt negatiu que és la incorrecte traducció del topònim Bruges (Frandes, Bèlgica), on han fet traducció literal del nom en castellà Brujas, quedant com "Bruixes". Una error greu que desllueix el text de l'àlbum, i que malauradament surt varies vegades.
Tot i que la història es auto-conclusiva, és deixar algun cap per lligar, per així donar continuació, al fi i al cap Les aventures de Miquel Mena ha de constar de diferents àlbums, el qual el segon ja està en preparació, que s'anomenarà S.O.S. Zeppelin!
1 comentari:
Està bé que de que va morir Madorell es facin obres en català, però temo que hem tornat a la situació de mitjans del 80. El manga en català ja no és "trending", i era el mercat amb més potencial.
Publica un comentari a l'entrada